We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Escafandra

by Josue Avalos

/
1.
Camino 00:48
2.
Cuando yo muera, Convertirme quisiera En una farola, Para estar frente a tu puerta Pensativa y sola Y la pálida tarde Iluminar como un sol que arde O en algún puerto Me gustaría si despierto Ver a los barcos durmiendo Y a las mujeres sonriendo Desde un buque sucio y olvidado Hacer un guiño al que se va desolado En una callejuela Me gustaría estar colgando Ser roja de lata y eterna Una farola frente a una taberna Balanceándose un poco con el pensamiento Al ritmo de cantos que se lleva el viento Que se lleva el viento, que se lleva el viento…… O ser el reflejo que un niño Mira asustado y despierto Cuando ha descubierto Que todo está desierto y el viento, Gime por las grietas de la ventana Y escupe sus sueños a la madrugada Por eso y más quiero Si un día de estos me muero Ser una farola Que por las noches está sola Y cuando todo duerme y no hay luz Conversa con la luna Y le habla de tú Y le habla de tú, la trata de tú Por supuesto de tú. LATERNENTRAUM (Original von Wolfgang Borchert ) Wenn ich tot bin, möchte ich immerhin so eine Laterne sein, und die müßte vor deiner Türe sein und den fahlen Abend überstrahlen. Oder am Hafen, wo die großen Dampfer schlafen und wo die Mädchen lachen, würde ich wachen an einem schmalen schmutzigen Fleet und dem zublinzeln, der einsam geht. In einer engen Gasse möcht ich hängen als rote Blechlaterne vor einer Taverne – und in Gedanken und im Nachtwind schwanken zu ihren Gesängen. Oder so eine sein, die ein Kind mit großen Augen ansteckt, wenn es erschreckt entdeckt, daß es allein ist und weil der Wind so johlt an den Fensterluken – und die Träume draußen spucken. Ja, ich möchte immerhin, wenn ich tot bin, so eine Laterne sein, die nachts ganz allein, wenn alles schläft auf der Welt, sich mit dem Mond unterhält – natürlich per Du.
3.
Bombas 02:57
BOMBAS (Josué Avalos) Marcando el horario con su reloj mortal. Alimentando el miedo en los mercados de Bagdad. Sin distinción ninguna ciegas sueltan su razón. Sólo saben cumplir una terrible misión. Bombas cayendo de un cielo azul. Partiendo corazones en el centro de Beirut. Bombas sacuden Jerusalén. Envenenan los dos ríos que rodeaban el Edén. Bombas. Siete treinta y siete hora de Madrid. Tren que llega a su destino antes de partir. Ocho con quince minutos. Un reloj en Hiroshima. se parte indicando el instante en que acaban más de cien mil vidas y el final que nos proponen se adivina. Brazo del deseo de victoria o de dominio Rostro de amenaza maquinaria de exterminio. Son el despertador en la franja de Gaza. En Chechenia o en Cali instrumento de caza. En la cacería del hombre por negocio o convicción. Sembradas en África con toda intención. Bombas cayendo de un cielo azul. Partiendo corazones en el centro de Beirut. Bombas sacuden Jerusalén. Envenenan los dos ríos que rodeaban el Edén. Bombas escondidas bajo la ropa. Haciendo añicos la ilusión de que la paz toque la boca. De este tiempo duro como la roca. De este tiempo ciego. De esta época loca. Bombas. Bomben (Josué Ávalos, Üb.: Karl J. Müller) Sie markieren den Zeitplan mit ihrer tödlichen Uhr, schüren die Angst auf den Märkten von Bagdad, ohne jeden Unterschied, blind lösen sie ihren Zweck aus, sie können nur ihren schrecklichen Auftrag erfüllen. Bomben fallen aus einem blauen Himmel, zerfetzen Herzen inmitten von Beirut, Bomben erschüttern Jerusalem, vergiften die beiden Flüsse, die den Garten Eden umfließen. Bomben. Sieben Uhr siebenunddreißig in Madrid, ein Zug, der vor der Abfahrt seine Bestimmung erreicht. Acht Uhr und fünfzehn Minuten. Eine Uhr in Hiroshima zeigt zertrümmert den Augenblick an, in dem über hunterttausend Leben enden und das Ende, was man uns vorschlägt, ist zu erraten. Arm des Willens zum Siegen oder Beherrschen, Gesicht der Bedrohung, Maschine der Ausrottung. Sie sind der Wecker im Gaza-Streifen. In Tschetschenien oder Cali ein Jagdwerkzeug für die Menschenjagd wegen Geschäft oder Überzeugung, über Afrika verstreut mit voller Absicht. Bomben fallen aus einem blauen Himmel, zerfetzen Herzen inmitten von Beirut, Bomben erschüttern Jerusalem, vergiften die beiden Flüsse, die den Garten Eden umfließen. Bomben. Bomben in der Kleidung versteckt zerreißen in Fetzen den Traum, dass der Friede den Mund berührt dieser Zeit, hart wie Stein, dieser Zeit der Blindheit, dieser Zeit des Wahnsinns.
4.
Como un vaso que intentara Detenerse en pleno vuelo En el trayecto fatal Que va de la mesa al suelo Pájaro herido de muerte Que se niega a aterrizar Durmiente que aún en vigilia Sigue inmerso en su soñar Así es como sobrevive La esperanza que hay en mí Manantial en el desierto Siempre otro y siempre el mismo A veces beso en los labios A veces un espejismo Como un segundo tardando Más de lo que debería En cruzar el breve espacio Que le ha tocado del día Así es como sobrevive La esperanza que hay en mí Así es como sobrevive en estos días La esperanza que hay en mí Una ola que se negara a dar paso a la siguiente Una vela navegando Sin viento a contracorriente Árbol eterno aunque mueran Sus hojas en el invierno Pedazo de cielo azul A las puertas del infierno Así es como sobrevive La esperanza que hay en mí Así es como sobrevive en estos días La esperanza que hay en mí ÜBERLEBEN IN DIESEN TAGEN (Josué Ávalos, Üb.: Karl J. Müller) Wie ein Glas, das versuchte mitten im Flug anzuhalten auf der fatalen Strecke vom Tisch bis auf den Boden. Tödlich verwundeter Vogel, der sich weigert niederzukommen Schläfer, der selbst beim Wachsein versunken ist in seinem Träumen. So ist es, wie sie überlebt die Hoffnung, die in mir ist. Brunnen inmitten der Wüste, immer ein anderer und immer der selbe, manchmal ein Kuss auf den Lippen, manchmal ein Spiegelbild. Wie eine Sekunde, die länger braucht, als sie dürfte den knappen Raum zu durchqueren die vom Tag ihr gehört. So ist es, wie sie überlebt die Hoffnung, die in mir ist. So ist es, wie in diesen Tagen die Hoffnung in mir überlebt. Eine Woge, die sich weigert, der nächsten Durchgang zu gewähren. Ein Segel, das zur See fährt ohne Wind und gegen den Strom. Ewiger Baum, auch wenn seine Blätter im Winter sterben sollten. Ein Stück blauen Himmels vor den Toren der Hölle. So ist es, wie sie überlebt die Hoffnung, die in mir ist. So ist es, wie in diesen Tagen die Hoffnung in mir überlebt.
5.
Dónde, con quién, cuándo y cómo Nos ha de agarrar la muerte Es del humano la suerte No saberlo hasta ese día Hay quien las ve como hermanas Caminando de la mano Sobre el destino tirano A la vida y a la muerte Como dijo una vez alguien, Llorando empieza y acaba Yo creo no se equivocaba Quien dijo eso de la vida Y aquel que de esto se olvida Que lo vaya recordando Venimos solos y en cueros Y así mismito nos vamos Como una nota en el aire Se nos extingue la vida Y como una melodía Se nos va haciendo el camino Cada quien toca su tono Cada quien lo va cantando Pobre del que no prepara El final de su huapango Ya con esta me despido Ahora va la de adeveras De flores y calaveras Enamorado me voy No sé si dejo un recuerdo Y alguien cante mi tonada La que siempre llevo encima Y más que esa no tengo nada HUAPANGO DES TODES (Josué Ávalos, Üb.: Karl J. Müller) Wo, mit wem, wann und wie wird uns der Tod packen es ist des Menschen Los es nicht zu wissen bis zu diesem Tag. Manch einer sieht sie schlendern wie zwei Brüder, Hand in Hand, über dem tyrannischen Schicksal, das Leben und der Tod. Wie einmal jemand sagte, weinend beginnt und endet es. Ich glaube, er lag nicht falsch, der dies vom Leben sagte. Und der, der dies vergisst, er sollte sich daran erinnern. Wir kommen allein und nackt und genau so gehen wir wieder. Wie ein Klang in der Luft verklingt uns das Leben und wie eine Melodie streckt sich der Weg vor uns aus und einjeder spielt seinen Ton und einjeder singt sich sein Lied, armer Mensch, der nicht bereitet das Ende seines Huapango. Und damit verabschiede ich mich denn jetzt geht es richtig los. In Blumen und Schädel verliebt trete ich ab, ich weiß nicht, ob ein Andenken bleibt und ob jemand mein Liedchen singen wird, dieses was ich immer bei mir habe, und außer diesem habe ich keins.
6.
Escafandra 04:14
¿Qué dirá mi corazón si se encuentra frente a frente con la decisión de nadar contra corriente? ¿Qué pasa si de repente se vuelve necesario para encontrar la verdad atravesar un calvario? Cuesta reconocer al enemigo interior. Rencor codicia o envidia. A veces se disfrazan. Y pasan casi desapercibidos. De repente te das cuenta y el camino has perdido. ¿Cómo vamos a encontrar sin saber lo que buscamos? Nos consume la sed al lado del río sentados. Los dados de nuestra suerte no sabemos quién los tira. Si la verdad es muy dura, preferimos la mentira. Si encontramos el amor, buscamos la pasión. Si la pasión nos atrapa, el dolor como una nube tapa el sol cuando sube, te deja entre tinieblas. Te buscas a ti mismo. Lloras tiemblas y te alejas. Ámame, ódiame hoy. No sabes adónde vas. Y yo no sé adónde voy. Ámame, ódiame hoy. Pues mañana no seré el mismo que ahora soy. TAUCHERGLOCKE (Übs. Karl J. Müller) Was wird mein Herz sagen wenn es Auge in Auge vor der Entscheidung steht gegen den Strom zu schwimmen? Was wird geschehen, wenn plötzlich es notwendig sein wird, um die Wahrheit zu finden ein Kreuzweg zu gehen ist? Schwer die inneren Feinde zu erkennen Groll, Gier oder Neid verkleiden sich manchmal und gehen fast unerkannt durch. Plötzlich stellt du es fest und den Weg hast du verloren. Wie sollen wir finden ohne zu wissen, was wir suchen? Der Durst trocknet uns aus am Ufer des Flusses sitzend. Die Würfel unseres Schicksals wissen wir nicht, wer sie wirft. Wenn die Wahrheit zu hart ist bevorzugen wir lieber die Lüge. Wenn wir die Liebe gefunden haben, suchen wir die Leidenschaft. Wenn die Leidenschaft uns packt, verdeckt der Schmerz wie eine Wolke die Sonne, wenn sie aufgeht, lässt dich im Finstern stehen. Du suchst dich selbst, weinst, zitterst und gehst weg. Liebe mich, hasse mich heute. Du weißt nicht, wohin du gehst. Und ich weiß nicht, wohin ich gehe. Liebe mich, hasse mich heute. Denn morgen werde ich nicht mehr
7.
VIDA ENSÉÑAME (Josué Avalos) Una capa de silencio que se va extendiendo sobre la ciudad Un aroma a tiempo que no deja respirar Un reloj que sólo sabe señalar instantes que han quedado atrás Absurda evidencia de un futuro y de un presente sin final Dónde encontrará mi tiempo y mi andar El rastro de aquello que oculto en mis sueños Me muestra el camino que he de caminar No sé si el después, hijo del azar Esconde sus signos tan sólo por darnos Miles de acertijos para descifrar ¿Vida a dónde vas? Presagios que se convierten en muerte o en vida rondan sin cesar Dibujando rostros que tal vez nunca vendrán Se disfraza la alegría, se disfraza también la fatalidad Aprender a reconocerlas nos cuesta una vida que no volverá Intento escuchar el sonido fugaz Que a través de unos labios Puso en mis oídos una risa, un secreto o alguna verdad No sé si el ayer fue o si lo soñé Y no encuentro un nombre Para esos misterios que casualidades yo llamé Vida enséñame Enséñame a escuchar la risa del viento el lenguaje del mar Aliento de vida que vienes y vas Silencio que esconde en su seno el cantar De todo lo que hay que aprender a callar Como agua de un río paso por tus días Nunca me contienen las mismas orillas Cada día que pasa, la vida me besa Camina a mi lado y mi muerte se acuesta En la misma cama y come en mi mesa Sin amenazarme y sin hacer promesas LEHRE MICH (Josué Ávalos, Üb.: Karl J. Müller) Ein Mantel des Schweigens legt sich über die Stadt, ein Beigeschmack der Zeit, die nicht atmen lässt, eine Uhr, die nur vergangene Augenblicke anzeigen kann, absurder Beweis einer Zukunft und Gegenwart ohne Ziel. Wo werden meine Zeit und meine Schritte die Spur von dem finden, was ich in meinen Träumen verberge, mir den Weg zeigt, den ich zu gehen habe, ich weiß nicht, ob das danach, Kind des Zufalls, seine Zeichen versteckt, nur um uns tausende von zu erratenden Rätseln anzubieten. Leben, wo gehst du hin? Omen, die sich in Tod oder Leben verwandeln, kreisen pausenlos, zeichnen Gesichter, die vielleicht nie erscheinen, es maskiert sich die Freude, und auch das Verhängnis sie erkennen zu lernen kostet uns ein Leben, das nicht wiederkehrt. Ich versuche den flüchtigen Klang zu hören, der über wenige Lippen in meinen Ohren ein Lachen hinterließ, ein Geheimnis oder eine Wahrheit. Ich weiß nicht, ob gestern gewesen ist oder ob ich es träumte. Und ich finde kein Wort für dieses Geheimnis, das ich Zufall nannte. Leben, lehre mich. Bringe mir bei, das Lachen des Windes zu verstehen, die Sprache des Meeres, Atem des Lebens, der du kommst und gehst, Stille, die in ihrer Brust das Singen versteckt von allem, was man lernen muss zu verschweigen Wie das Wasser eines Flusses ziehe ich durch deine Tage, niemals fassen mich die selben Ufer, an jedem Tag, der vergeht, küsst mich das Leben, geht an meiner Seite und der Tod legt sich in das selbe Bett und isst an meinem Tisch ohne mich zu bedrohen und Versprechen zu machen.
8.
Lloroncita 03:44
LLORONCITA (Josué Avalos) Bebo tanto y duermo tan poco Desde que no estás conmigo Siempre acompaño a la luna Y a veces hasta consigo Olvidar que sólo estoy esperando A ver si vuelves Mi reloj no se detiene Por más que se lo he pedido Y estas sabanas extrañan Tus piernas y los latidos De tu corazón morena Que ya no es mío No me pidas que cambie Porque no quiero cambiar Si porque te quiero quieres Quieres que te quiera más Te quiero más que a mi vida ¿Qué más quieres? Quieres más El calendario pa mí Dejó de ser importante Mido el tiempo con tu ausencia Tu recuerdo es la constante Con la que mido las fuerzas Del dolor y de mi aguante Del dolor y de mi aguante Tu recuerdo es la constante Y aunque siempre ando en las nubes No me pidas las estrellas Sabes que no soy su dueño Sólo soy alguien que sueña Que esta canción puede hacer Hacer que vuelvas, hacer que vuelvas No me pidas que cambie Porque no quiero cambiar Si porque te quiero quieres Quieres que te quiera más Te quiero más que a mi vida ¿Qué más quieres? Quieres más TRAUERLIEDCHEN (Josué Ávalos, Üb.: Karl J. Müller) Ich trinke so viel und schlafe so wenig seit du nicht mehr mit mir bist. Ich begleite immer den Mond und manchmal schaffe ich es sogar zu vergessen, dass ich nur warte, ob du nicht zurückkommst. Meine Uhr hält nicht an, so oft ich sie auch gebeten habe, und diese Bettücher vermissen deine Beine und das Klopfen deines Herzens, Morena, das schon nicht mehr meines ist. Bitte mich nicht mich zu ändern, denn ich will kein ander werden. Wenn du, weil ich dich liebe, du möchtest, du möchtest, dass ich dich noch mehr liebe, ich liebe dich mehr als mein Leben, ¿ was willst du mehr? Möchtest mehr noch? Der Kalender ist für mich einmal wichtig gewesen. Ich messe die Zeit an deiner Abwesenheit, deine Erinnerung ist die Konstante, mit der ich die Kräfte messe des Schmerzes und meiner Geduld, des Schmerzes und meiner Geduld, deine Erinnerung ist die Konstante. Auch wenn ich immer in den Wolken bin, verlange keine Sterne von mir. Du weißt, ich besitze keine, ich bin nur jemand der träumt, dass dieses Lied zustande bringt, zustande bringt, dass du zurückkehrst. Bitte mich nicht mich zu ändern, denn ich will kein ander werden. Wenn du, weil ich dich liebe, du möchtest, du möchtest, dass ich dich noch mehr liebe, ich liebe dich mehr als mein Leben, was willst du mehr? Mehr noch?
9.
Bolero transparente Por qué no te conviertes en una transparencia Que permita a mis ojos respirar luz nueva? Que impide que atravieses el umbral del presente Y con un paso lento te encamines de a poco Al sitio donde guardo recuerdos y promesas A las que el tiempo les robó las ganas de volver Los días me parecen idénticos y opacos Y las horas cansadas duermen en el reloj Cada noche te lleva tatuada en la memoria Que le ha prestado el viento De este otoño que llega Del sitio donde guardo recuerdos y promesas A las que el tiempo les robó las ganas de volver Al sitio donde guardo recuerdos y promesas A las que el tiempo les robó las ganas de volver Durchsichtiger Bolero Warum verwandelst du dich nicht in eine Folie, die meinen Augen erlaubt, neues Licht zu atmen? Die verhindert, dass du die Schwelle des Jetzt überschreitest und du mit langsamen Schritt sachte hingehst zu dem Ort, wo ich Andenken und Versprechen bewahre, denen die Zeit die Lust nahm zurückzukommen. Die Tage scheinen mir identisch und blind und die müden Stunden schlafen auf der Uhr, jede Nacht trägt sie dich tätowiert auf dem Gedächtnis das ihr der Wind gewährt hat dieses Herbstes, der kommt von dem Ort, wo ich Andenken und Versprechen bewahre, denen die Zeit die Lust nahm zurückzukommen. Zu dem Ort, wo ich Versprechen und Andenken bewahre, denen die Zeit die Lust nahm zurückzukommen.
10.
Montaña 00:55

about

Escafandra

“Escafandra” es el título que Josué Àvalos le ha dado a su primer álbum como solista. Su “ópera prima” en el mundo de la canción de autor. Y es que “Escafandra” es pura canción de autor. Sus 10 canciones se pudieran resumir como la vida de un joven con experiencia y sensibilidad de anciano sabio; sin suelo preciso, pero con todo el mundo a sus hombros. El disco resume las inquietudes de un poeta de nuestros días, de la vida, de la muerte, de la cotidianidad. De un poeta que se hace acompañar por su guitarra -y a veces- por amigos como si descargaran en privado. Y ese largo camino pasa por los más recónditos puntos musicales de la tradición de trovadores latinoamericanos -y esto- sin abusar de ello. Desde un bolero, Huapango, son o simplemente una canción logran su espacio en el disco con una humildad, sinceridad y sencillez abrumadora.
Lester Cano
Colonia diciembre 2011

"Escafandra" - so lautet der Titel, den Josué Àvalos seinem ersten Solo-Album gegeben hat - seinem Erstwerk als Liedermacher. Die zehn Stücke des Albums ließen sich beschreiben als das Leben eines jungen Menschen mit der Erfahrung und Empfindsamkeit eines alten Weisen - ohne festen Grund unter sich, aber mit der ganzen Welt auf den Schultern. Die Platte handelt von der Unruhe und den Sorgen eines Poeten dieser Zeit, vom Leben, vom Tod, von der Alltäglichkeit. Von einem Poeten, der sich von seiner Gitarre begleiten lässt - und manchmal von Freunden, deren Spiel einer privaten Beichte gleicht. Und dieser lange Weg geht über die zutiefst verborgenen musikalischen Punkte der Tradition der lateinamerikanischen "trovadores" - ohne sie zu missbrauchen. Ob Bolero, Huapango, Folk oder ein einfaches Lied - alles verschafft sich Raum auf der Schallplatte mit bedrückender Demut, Aufrichtigkeit und Schlichtheit.

Lester Cano
Köln, Dezember 2011

credits

released January 1, 2012

license

all rights reserved

tags

about

Josue Avalos Cologne, Germany

contact / help

Contact Josue Avalos

Report this album or account

If you like Josue Avalos, you may also like: